Mike Ivanov (mikeiva) wrote,
Mike Ivanov
mikeiva

Category:

Devoured by a dragondoor in translation

Тонкие ценители боромирсмайлдов наверняка это уже давно разобрали, но я вот обнаружил сегодня утром.

Читал тут статью про Dragons and Dragonlore у Толкина. В частности, там говорится что-то вроде "в "Хоббите" показывается, что драконы являются частью культурного фона персонажей, при помощи упоминаний о них в обиходной речи" (не цитата, но смысл примерно такой).

Например, Гэндальф говорит о Бильбо: “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best—as fierce as a dragon in a pinch.”

By telling that in a pinch Bilbo is as fierce as a dragon... - продолжает автор статьи; и тут я понял, что толкиновская фраза означает "но чуть что - свиреп как дракон". Эх, а ведь в классическом переводе такая чудесная метафора "свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью".
Tags: translation
Subscribe

  • Разбирая старые фото

    Не помню, что я имел в виду, когда это фотографировал пару лет назад на Кипре, но зверь выразительный. Upd: прочитав с подачи Димы Борока вики…

  • Неожиданно активный отдых

    Маньяки на каяке, ч. пока первая. Маша обнаружила где-то в глубинах инстраграма факт существования каякоэкскурсий из Затона. Вчера опробовали -…

  • О беспощадной борьбе с эпидемией

    Набережная Адлера, 11 августа. Кто скажет, что плохо соблюдается соцдистанция? Вчера коллега спрашивает: знакомые едут в Адлер, интересуются,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments