July 3rd, 2019

idle

Devoured by a dragondoor in translation

Тонкие ценители боромирсмайлдов наверняка это уже давно разобрали, но я вот обнаружил сегодня утром.

Читал тут статью про Dragons and Dragonlore у Толкина. В частности, там говорится что-то вроде "в "Хоббите" показывается, что драконы являются частью культурного фона персонажей, при помощи упоминаний о них в обиходной речи" (не цитата, но смысл примерно такой).

Например, Гэндальф говорит о Бильбо: “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best—as fierce as a dragon in a pinch.”

By telling that in a pinch Bilbo is as fierce as a dragon... - продолжает автор статьи; и тут я понял, что толкиновская фраза означает "но чуть что - свиреп как дракон". Эх, а ведь в классическом переводе такая чудесная метафора "свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью".